Persian couplets and notation for tabla are often intermingled into the tarana, however, the basic phonetics are Farsi-based (eg. His amazing performance won him the competition and thus, the tarana was born. On the seventh night, Khusro sang the same song, copying each note to perfection, but substituted Persian words and jargon for the lyrics as he did not understand Sanskrit. Nayak performed raaga Kadambak in Sanskrit for six evenings straight while Khusro sat enthralled among the courtiers. Legend has it that a music competition was held by the famous conqueror Alauddin Khilji in which Amir Khusro and Gopal Nayak, court musician to the King of Devagiri were the last men standing. Tarana in Hindustani classical music were thought to be invented by the great poet Amir Khusro (1253-1325 CE). To fully appreciate all the ornaments of the piece, I think it’s high time we break for a little vocabulary lesson… A Brief Hindustani Classical Music Vocabulary Lesson:
![yashomati maiya translation yashomati maiya translation](https://www.booksie.com/files/postings/35/424400-202749_MEDIA_IMAGE_.jpg)
It comes as no surprise that the song has maestro Naushad written all over it. “Madhuban Mein Radhika” is a true gem among film songs, drawing heavily upon Hindustani classical traditions that are rare to find executed with such unabashed purism in Bollywood films. Shakeel Badayuni’s straightforward Radha-Krishna poetry is the basis of a rollicking number that keeps everyone, especially Kumkum, on their toes.
![yashomati maiya translation yashomati maiya translation](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BOGRkMGViNTctYzYxNi00NWI4LTgzMGYtODJlMzMzNTAyNjFhXkEyXkFqcGdeQXVyMjI5ODQ5Nw@@._V1_.jpg)
Meena Kumari giggles more in this film than in any of her other films combined!ĭilip Kumar as the young raja travels to the countryside and happens upon a musical assembly where a talented dancer, played by Kumkum, challenges anyone to perform a song to which she cannot dance. Naturally, our hero is ready with “Madhuban Mein Radhika” to the delight of the court while Kumkum gracefully dances kathak to his tune.
![yashomati maiya translation yashomati maiya translation](https://mrandmrs55.files.wordpress.com/2015/06/shammi-kapoor-awaaz-deke-professor.jpg)
Kohinoor is remembered today for the brilliant soundtrack and delightful script (read: you will not cringe and die during most of the comic scenes) as well a for the breezy performances by its hero and heroine. Dilip Kumar and Meena Kumari star in this masala film set during a romanticized period of Indian history when Hindu royalty were constantly engaged in sword-fights with their rivals, playing the sitar to the acclamation of their courtiers, and saving damsels in distress on horseback. Today we present the lyrics and English translation to the semi-classical “ Madhuban Mein Radhika” from Kohinoor (1960).
YASHOMATI MAIYA TRANSLATION HOW TO
Dilip Kumar plays a swashbuckling raja who knows how to carry a tune in Kohinoor (1960).